Nem játszanám a nagy szakértőt sem az angol nyelvű irodalom terén, sem a versfordítások terén. Előbbi valahogy soha nem érdekelt igazán. Pontosabban, minden más sokkal jobban érdekelt, és a választásoknál mindig az angol nyelvűek sorolódtak hátrébb. Ami pedig a verstant illeti, a '90-es években a romjaiban veszteglő ELTE-n nem igazán tanultam meg többet a gimnáziumi alapoknál. Mégis az elmúlt napokban azon kaptam magam, hogy próbálom a jambikus verselés rejtelmeit felfejteni, hogy ezt a Larkin-verset szépen átültethessem magyarra.
Íme az első verzió az eredetivel együtt: 

They fuck you up, your mum and dad.   

    They may not mean to, but they do.   

They fill you with the faults they had

    And add some extra, just for you.


But they were fucked up in their turn

    By fools in old-style hats and coats,   

Who half the time were soppy-stern

    And half at one another’s throats.


Man hands on misery to man.

    It deepens like a coastal shelf.

Get out as early as you can,

    And don’t have any kids yourself.

Megszívat jól apád s anyád,

Tán nem szándékkal, de mégis.

Balfaszságuk rád ruházzák,

Hozzádobva némi spécit.


Ám velük is szívóztak 

Letűnt ruhás habókosok,

Kik nyálas-kimértek voltak,

Vagy egymást ragadták torkon.


Örökítjük a keservet.

Mélyül egyre, mint a tenger

Mássz ki azonnal, ha lehet,

És ne legyen gyereked.

Nem én voltam az első, aki nekifogott ennek a versnek. Elkezdtem tanulmányozni, ki mire jutott. Ehhez a csodás Babelmatrix egyből hét fordítást is kínált.

Szembe kell nézni a ténnyel, hogy Larkin végtelenül szimplán fogalmaz. Nem csak az angol nyelv bosszantó egy szótagúsága miatt. Magától értetődően a legtermészetesebb, legkézenfekvőbb szavakat használja. Amikor ezt az első fordítást készítettem, ezt igyekeztem szem előtt tartani, s talán sikerült is.. Bár nehéz kikerülni a "letűnt ruhás habókosok" típusú szóvirágokat, valahol azt is hiszem, a magyar nyelv hajlamosabb a cifrázásra.  
Éppen emiatt hamar elköteleződtem Imreh András fordítása mellett. Bár Várady Szabolcsé is megkísértett a természetessége miatt, de az egész regisztere igazából eggyel magasabb az eredetinél. 
Igen, az elején muszáj lenne a 'fuck'-ot a kúrás-baszás szavakkal fordítani. Az úgy helyes, úgy sokkal adekvátabb, mint bármi egyéb. Nem védekezem az angol 'fuck' fantáziátlan használatával, egyszerűen kitartottam a szivatásnál. Úgy gondolom, az irodalom általános szintjéből ez is bőven kikandikál és meghökkent.

De a fránya jambust, csak azt tudnám feledni.
A jambus egy egyszerű ti-tá. Négy ti-tá egy sor, és nem gond, ha tá-tá áll időnként. 
Az angolban talán nem is olyan egyszerű ezt felfedezni, és a hangsúlyos szavak, szótagok is számítanak, hogy ne az egész tá-tának tűnjön - de ahogy mondtam, nem vagyok angolos...
Minden fordító megengedi magának, hogy kicsússzon egy-egy nem stimmelő szótagpár - ajjaj, nehéz dolog, hogy ritmus is legyen, keresztrím is, és még örömtelien Larkin-vers maradhasson az alkotás.
Már ha egyáltalán erre tör valaki. 
Örömmel fedeztem fel Orosz István fordítását. Felteszem, ő sem akart nagyon eltávolodni az eredeti Larkin-hangulattól, és talán csak én látom túlzottan is eszköztelennek az eredetit. Orosz István bátorítóan egyénítette a hangot, szinte villoni játékosságba emelve azt. Úgyhogy maradtam annál az elvnél, hogy a fordítás részben az én örömöm szolgálja, az én játékom, az én szavaim. Varró Dani előtt tisztelegve így került a versbe a badar szó. De Istenemre mondom, igyekeztem a jambusokat megtartani, amennyire csak tudtam.
Íme:

Apád, anyád csontig szivat,
Nem is direkt teszik talán.
Beléd tömik hibáikat,
De extra is marad terád.

Ám őket is szivatta rég
A két komoly ruhás badar
Rideg-naívan, ha nem épp
Egymást gyalulták napra nap.

Csak kínokat adunk mi át,
Tengerpartként mélyül folyton
Mihelyt lehet, másszál ki hát,
S nehogy legyen porontyod.

A bejegyzés trackback címe:

https://konyvelmeny.blog.hu/api/trackback/id/tr1418052718

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása