2023.02.26. 12:12
Robert Louis Stevenson Requiem – fordítás
Larkin This be the verse-nek fordítása után logikus volt Robert Louis Stevenson Requiemjéhez fordulni, ugyanis általános nézet,* hogy Larkin ebből a versből emelte ki egy részletet saját magának címül. Úgyhogy a tét végül is az első fordítás befejezése volt: a címként szolgáló sorhoz kellett a verset felépítenem - azzal a boldog tudattal, hogy legalább a Requiem magyarul is megállja helyét.
Szikrázó éji ég alatt Ássad meg a síromat. Az élet jó, s jó itt alant. Én így akartam, itt találsz. Fejfámra ezt a verset vésd: Nyugszik ő, ahol remélt. Otthon van ím a tengerész, Otthon van már a jó vadász. |
Under the wide and starry sky, Dig the grave and let me lie. Glad did I live and gladly die, And I laid me down with a will. This be the verse you grave for me: Here he lies where he longed to be; Home is the sailor, home from sea, And the hunter home from the hill. |