Larkin This be the verse-nek fordítása után logikus volt Robert Louis Stevenson Requiemjéhez fordulni, ugyanis általános nézet,* hogy Larkin ebből a versből emelte ki egy részletet saját magának címül. Úgyhogy a tét végül is az első fordítás befejezése volt: a címként szolgáló sorhoz kellett a verset felépítenem - azzal a boldog tudattal, hogy legalább a Requiem magyarul is megállja helyét.

Szikrázó éji ég alatt

Ássad meg a síromat.

Az élet jó, s jó itt alant.

Én így akartam, itt találsz.


Fejfámra ezt a verset vésd:

Nyugszik ő, ahol remélt.

Otthon van ím a tengerész,

Otthon van már a jó vadász.

Under the wide and starry sky,

    Dig the grave and let me lie.

Glad did I live and gladly die,

    And I laid me down with a will.


This be the verse you grave for me:

    Here he lies where he longed to be;

Home is the sailor, home from sea,

    And the hunter home from the hill.

 

süti beállítások módosítása