2012.06.15. 17:00
Einstein kapitány
Forró pipás, tiszta fejű, | Die Pfeif’ im Mund, im Kopf die Plicht |
Ő Kapitány Örökderű. | Das ist der Herr Capten Trauernicht, |
Korlátnál áll, arcán mosoly, | Der lächelnd and der Brüstung steht |
Előtte nincs rejtekzugoly. | Und dessen Blicken nichts entgeht. |
Mindent meglát hajón s vizen, | Er alles sieht im Meer und Schiff, |
Füttyjelére ugrik minden. | Ihm alle folgen auf den Pfiff |
Építhet a legénységre, | Geruhig stellt er seinen Mann |
A világnak ő nem része. | Sieht sich die Welt von draussen an. |
Einstein versikéje a fordításomban – és ennek a könyvnek a 39. oldalán:
Jürgen Neffe: Albert Einstein igaz története
Eredeti cím: Einstein - Eine Biographie (2005)
Fordította: Gerner József
Így írtam róla: Einstein: A mítosz helyett
És mindent a Tümmlerről:
http://www.einstein-website.de/z_biography/tuemmler-e.html
· 1 trackback Szólj hozzá!
Címkék: vers fordítás einstein kiadó typotex
A bejegyzés trackback címe:
https://konyvelmeny.blog.hu/api/trackback/id/tr524590736
Trackbackek, pingbackek:
Trackback: A Hideg cselszövése - részlet 2012.06.18. 07:48:12
Hangos meserészlet az írónő előadásában. Szólj hozzá, mond el véleményed!
Részlet "A Hideg cselszövése" című mesekönyvből az írónő előad&
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.